Una sonrisa sobre el misterio de la percepción, o lo que vendría a ser lo mismo de la lectura, o lo que vendría a ser lo mismo de la traducción (Poetry is that which is worth translating): sobre la traducción de la traducción de la traducción. En un análisis perfectamente ya clásico, Eliot Weinberger
presenta ampliando su texto original de 1984 veintinueve traducciones distintas (19 +10) de un poemilla escrito en el siglo VIII por Wang Wei
(701-761), realizadas a lo largo de casi un siglo, de 1919 a 2006.
Que dice, en la tercera de las versiones de Octavio Paz, así:
No se ve gente en este monte
Sólo se oyen, lejos, voces.
Bosque profundo. Luz poniente:
Alumbra el musgo y, verde, asciende.